SEDMA UMJETNOST

Ko je Bambula?

“Preveo Bambula” – dvije magične riječi na kraju filma koje znače da smo upravo uživali u filmu koji je preveden profesionalno, gdje je misteriozna osoba provela dugo vremena, nekad i po par sati, da nam približi radnju, dijaloge, žargone koje tako lahko uzimamo zdravo za gotovo. Bambula, taj misteriozni nick osobe iza ekrana koja godinama na sajtu www.titlovi.com postavlja prijevode, je zadužio našu kinematografiju mnogo više nego što mislimo. U svojoj dugoj karijeri je dao intervjue, gdje je objasnio kako je krenuo ovim stopama, te šta za njega predstavljaju prijevodi, koje radi iz hobija, potpuno volonterski. 

Hobi koji opušta

Ovaj hobi me opušta i srećan sam kad ljudima izađem u susret i omogućim im da pogledaju najnoviji film kod kuće– rekao je Bambula u jednom od svojih rijetkih intervju za sajt Univerzitetski odjek. 

Proces postavljanja titlova i kreiranja istih je jednostavan, ali dugačak. Počinje se od običnog transkripta, ili rijeđe „praznog papiraˮ, ukoliko transkript ne postoji. Tada je posao znatno teži jer ne postoje reperi za tajming i trajanje linije i posao traje mnogo duže. Bez obzira na transkript, sav rad se obavlja u posebnim programima za prevođenje od kojih je najpopularniji Subtitle Workshop. Transkript i film se učitaju preko SW-a i posao isprekidan stalnim pauziranjem videa može da počne. U zavisnosti od dužine filma, termina, ali i snalažljivosti prevodioca, prevođenje traje po nekoliko sati. Prevodici ovaj posao većinom rade iz hobija, da bi poboljšali svoj vokabular, te na sajtovima možete pronaći razne nickove i titlove. Ali, Bambula je postao starosjedioc, teško da postoji blockbuster naslov koji nije preveo, ili hit serija. Pored njega tu su i Zkarlov i Mirha koji također rade neumorno na titlovima. 

Program "Subtitle workshop"

Bambula voli svoju privatnost i kružili su mitovi po internetu da je u pitanju akronim, koji označava početna imena više osobe koji rade u timu. To zvuči romantično, ali iza nicka stoji tek jedan čovjek, profesor engleskog jezika, koji živi mirnim životom u Srbiji. I, u pitanju je heroj novog doba koji ne želi slavu, koji je počeo da radi prijevode iz ljubavi, sretan što nam može da omogući gledanje filma iz udobnosti naših domova. Ja, kao reditelj, neko ko uči i radi na stvaranju istih, sam prije svega zahvalna da još uvijek postoje ljudi koji rade u domenu sedme umjetnosti zbog ljubavi, a poslije sam zahvalna svima koji te ljude ne zaboravljaju. Bambula, hvala ti. 

Program koji koriste je nalik na one programe početkom 2000tih godina, na kojima smo skidali muziku i mp3 fajlove, igrali solitare…znate o čemu je riječ. Ali, sama jednostavnost predstavlja i jednu određenu vrstu komplikacije. Film i seriju je lakše prevesti nego knjigu, to je izjavljeno više puta, zbog toga što ovdje imate vizualnu pomoć, znate radnju u kadru. Zamislite sa kojim strpljenjem gledate film, dok ga parelelno prevodite. Vjerovatno ne postoje bolji gledatelji od osoba koji su zaduženi da na pravi način približe govor nama, publici. I to je znak jednog kvalitetnog filma, ljudi koji se posvete tim istančanim verzijama riječi na velikom ekranu, toliko da njihov doživljaj osjetimo i mi, koji to tek poslije gledamo. Razmišljajte o njima kao pripovjedačima, razmišljajte da vi svjedočite nekome ko vam približava priču kroz svoje oči. I zato su ti ljudi toliko bitni u domenu ove umjetnosti. 

I hvala FB stranici rukostvorine, tj. njenom članu, koji je prije par godina odlučio da iznenadi Bambulu sa miljeom. Post je postao viralan i poklon je stigao u prave ruke. I tako, neko tamo satima kucka prijevode, neko piše scenarije, neki glumac uči svoje dijaloge, monologe ispred ogledala, reditelj čupa živce, ali ovakvi mali gestovi su dokaz da to sve vrijedi, da se to sve isplati. 

Hvala Bambula!

  •  
  •  
  •